摘? 要:在知识经济时代,知识产权日益扮演着关键的角色,在国际专利申请活动中,专利翻译是重要的一环,研究专利翻译人才的培养具有一定的理论和实践意义。该文从当前市场环境对专利翻译人才的紧迫需求以及专利翻译人才的必备技能出发,结合笔者自身数年来的专利翻译人才培养实践经验,以校企合作模式为重点,尝试探讨专利翻译人才的较优培养模式。
关键词:专利翻译? 人才培养模式? 校企合作? 人才培养
中图分类号:H059-4;H059;G306-4? ? ? ? ?文献标识码:A? ? ? ? ? ? ?文章编号:1672-3791(2020)12(b)-0187-04
Abstract: In the era of knowledge economy, intellectual property rights are increasingly playing a key role. Patent translation is an important part of international patent application activities, and it is of theoretical and practical significance to study the training of patent translators. Based on the current market demand for patent translation talents and the necessary skills of patent translators, this paper attempts to explore the best training mode of patent translators in combination with the author's practical experience in patent translation talent training for several years while focusing on the school-enterprise cooperation model.
Key Words: Patent translation; Talent training mode; School-enterprise cooperation; Talent training
随着全球贸易的蓬勃发展,各国知识产权的保护水平得到空前提高,知识产权的国际化趋势也在进一步增强[1]。自1985年颁布专利法以来,我国知识产权事业飞速发展,知识产权国际话语权不断增强,知识产权国际交流也日益增多,从而催生了大量专利文献的跨语言应用需求。2017年,国家知识产权局制定了知识产权人才“十三五”规划,其中明确将培养一批知识产权国际化人才纳入知识产权急需紧缺人才工程。专利翻译人才作为知识产权国际化人才中的一支重要队伍,高素质专利翻译人才的作用不断凸显,加大专利人才培养力度显得非常紧迫[2]。在此背景下,如何进行卓有成效的培养是一个值得讨论的话题。
1? 对专利翻译人才的市场需求
1.1 专利翻译人才的需求场合
专利文献翻译的需求场合主要有以下几种:(1)国内外专利申请程序中;(2)专利侵权诉讼以及无效程序中;(3)国际规则所规定的国际局(WIPO)或各国家/地区局必须开展的工作中;(4)各类专利权主体进行知识产权管理的过程中[3]。
1.2 专利翻译业务的市场规模
笔者统计了自2014—2018年这5年间我国与外国之间的往来专利申请量(数据来源:2014—2018年国家知识产权局统计年报),具体数据如表1所示。
由表1可知,首先,近5年来,每年的国外来华专利申请件数都远远多于我国申请人向国外递交的专利申请件数,这说明在我国当前的专利翻译业务市场上,整体上还是外译中业务居多。此外,正如一些专家所述:美国人在本国申请10件发明专利,就会在中国申请1件发明专利,而中国人在本国申请40件发明专利才在美国申请1件发明专利。其次,从总体上看,双向的专利申请量都呈现了较大幅度的增长,说明我国的专利翻译市场整体正处于蓬勃发展的阶段,市场需求增长趋势明显。
根据笔者总结的4种专利翻译需求场合,这仅仅是第一种需求场合的其中一种类型。再加上后3种需求场合,可以说专利翻译业务的市场规模是很大的。此外,随着我国知识产权事业的飞速发展和对外開放的持续增强,以上各个场合对专利文献翻译的需求都在逐年加大,我国的专利翻译业务市场前景光明。
2? 专利翻译人才的必备技能
根据专利翻译行业的普遍需求,一名优秀的专职专利翻译从业者应当至少掌握以下3种技能。
2.1 掌握专利翻译规则
专利文献是横跨语言、法律和技术3个领域的文献[4],有着较为固定的书写和表达规则,因此,专利翻译从业者需要掌握对应于这3个方面各自的翻译规则,即双语转换的规则、专利法规的规定以及各专利技术领域的专业技术规定。
2.2 善用工具和技巧
近年来,随着翻译技术开发和神经网络机器翻译(NMT)的发展,翻译工具与技术对翻译行业的贡献度日渐凸显。翻译工具的使用直接关乎着翻译人员的工作效率,一名优秀的专业专利翻译人员应当熟练使用至少一款CAT辅助翻译工具(如Trados、MemoQ等),同时善于获得各种可参考资源(如检索同族专利、查阅各种网络资源等),熟练掌握各种便捷高效的工作技巧(如网络资源的高级检索方法、MTPE技巧等),唯有如此,才可以称之为“专业翻译人才”。
2.3 通百艺而专一长
根据国际专利分类表(IPC分类表),专利分为8个部(A.人类生活必需;B.作业、运输;C.化学、冶金;D.纺织、造纸;E.固定建筑物;F.机械工程、照明、加热、武器、爆破;G.物理;H.电学),一名专业译者不可能掌握所有专业的知识,只有翻译的专业化分工才能使翻译质量与翻译效率两者达到平衡。专利翻译从业者应当对于专利翻译行业的总体技能进行广泛学习,在此基础上,要深入研究至少一个专业技术领域作为自己的擅长领域。
3? 专利翻译人才的培养模式探讨
下面,试从培养目标出发探讨专利翻译人才的培养模式。
3.1 培养目标
专利翻译人才的培养目标可以定义为:结合专利翻译行业的实际发展情况,高效地进行专利翻译人才的培养,以满足当前及未来一定时期内专利翻译市场的需求。
首先,专利翻译人才培养必定是服务于行业需求的,所以专利翻译人才的培养目标应当结合行业实际发展情况,充分立足当下。其次,专利翻译人才培养应当具有一定的预见性,应考虑未来一定时期内行业对人才的需求。最后,专利翻译人才培养应关注质和量两个方面,所谓的“高效”培养应涵盖“高效、高质、足量”培养3个方面的含义。
3.2 當前的培养模式总结
下面,根据专利翻译人才的主要需求机构类型,对当前的专利翻译人才培养模式进行总结。
3.2.1 专利代理机构中的专利翻译人才模式:主要依托入职后的培训与实践练习
对专利翻译人才的第一大类需求机构是具有涉外业务的专利代理机构。随着2009年10月1日第三次修订的专利法的实施,国家专利局取消了对专利代理机构涉外代理权的审批制度,自此所有的专利代理机构都可以承接涉外代理业务。据调查,在专利代理机构中主要的专利翻译人才培养模式主要是依托入职后老员工带新员工的传统学徒式培训与实践练习。
这种传统人才培养模式的优点是可以一对一因材施教,直接以真实任务作为练习素材,而且在职场环境压力下培养对象的学习动力更足。缺点是在职场中企业以追求效益为目标,不可能投入过多的时间、人力、金钱成本专门对培养对象进行提高培训,更多情况下,需要培养对象依靠业余时间自学来提高专利翻译技能,由于个体自学能力的差别,就会导致由于缺乏系统的学习和有效的指导而使得培养周期过长(一般需要1年左右)。
3.2.2 专利翻译机构中的专利翻译人才模式:更多地依托校企合作模式
除了专利代理机构外,市场上有专门以专利翻译为主营业务的专利翻译机构,国内目前此类机构的代表是知识产权出版社有限责任公司、北京如文思科技信息咨询有限公司和江苏省舜禹信息技术有限公司。
在专利翻译人才培养方面,以知识产权出版社有限责任公司和北京如文思科技信息咨询有限公司为例进行说明。知识产权出版社自2015年以来,与北京大学、郑州大学等多所高校探索用知识产权语言服务课程体系建设、教学产品开发、实习实训建设等方式进行知识产权语言服务人才培养。同时,联合地方知识产权局、高校采用政产学研的模式在全国建设“知识产权语言人才培养基地”来培养知识产权语言服务人才[5]。RWS中国公司与西安外国语大学、曲阜师范大学等高校进行了长期的合作,主要采用“认知学徒支架式”的学习模式,学生通过与成熟译员(包括教师、上届学生等)一起工作,建立生产共同体,通过产品与译员导师进行沟通,获得认知支架,跨越最近发展区[6]。
由上可知,专利翻译机构目前主要采用校企合作的模式开展专利翻译人才培养工作。这种校企合作模式的优点是充分发挥了产学研主体在功能与资源优势上的协同与集成化,借助于这种模式,企业将专利翻译人才培养的环节前置到高校教育阶段,拓展了人才吸纳渠道,高校则充分利用了企业的人力、真实案例等资源作为补充教学资源,构建了特色学科,同时也为广大学生开拓了就业渠道。缺点是这种模式还处于探索阶段,理论指导还较少,目前的实践经验缺乏普适性的特点,距离最终形成可参考的规范化专利翻译人才培养模式还有较远的路要走。
3.3 思考与建议
以上两种模式各有优缺点,相比较下,校企合作模式是近年来的新颖尝试,是更为缺乏专利翻译人才的专利翻译机构所采用的的主流人才培养模式,实践证明可以提高专利翻译人才的培养效率。但是这种模式也还有很大的改进和探索空间,以下笔者根据自身经验提出几点浅显的改进建议,仅供参考。
3.3.1 培养对象筛选方面:增强针对性
目前的一些专利翻译校企合作项目更多地是以整个专业或班级为单位进行组织的,这种方式不利于人才培养的针对性,建议强化培养对象的筛选机制。可以在专利翻译人才培养项目正式开始前,依据学生的未来就业意向、兴趣爱好,已有知识功底、学习能力等参数对培养对象进行详尽调查,同时在项目进展中进行阶段性的培养成果评价,从而集中优势资源重点培养对专利翻译更感兴趣或更具发展潜力的培养对象,强化培养效果。
3.3.2 学习内容方面:重点突出,扬长补短
首先,专利翻译工作的性质主要是笔译,因此培养过程中可以重点培养学生的笔译技巧,而对于口译等课程建议适当降低要求。
其次,虽然目前市面上外译中业务更多,但随着我国“走出去”战略的实施,对于中译外的专利翻译需求势必会加大,而且事实上目前市场上更为缺乏的是中译外专利翻译人才,这对于外语院校的培养对象来说应当是一个利好的消息,建议可以在培养过程中着重强化外语专业学生的外语优势。
最后,目前的专利翻译培养主要侧重于专利基础知识和语言能力的培养,对于理工科专业技术知识的系统学习还很少涉及,这主要是由于师资和学生专业的限制。在实践中,专业技术知识的理解能力正是限制专利翻译人才向中高级水平发展的一个重要瓶颈,也是外语类专业培养对象的原始短板。因此,可以在后续的培养中通过吸纳理工科专业师资的方式提高专利翻译人才的培养水平。
3.3.3 培养成果的转化方面:人才输送与学术成果并行
首先,21世纪是人才的世纪,专利翻译人才是专利翻译行业的核心竞争力。为了减少培养人才的流失,同时增强学生的学习信心,可以深入强化专利翻译人才培养项目的就业合作洽谈,无论是通过全职、兼职亦或全兼职相结合的方式,力争将优秀的专利翻译人才留在行业内,为行业的发展做出贡献。
其次,在实践中,专利翻译人才培养工作的实用价值往往被过多强调,而学术价值很少被提及。理论是实践的先导,当前的专利翻译人才培养工作模式还不成熟,需要更加成熟的理论进行指导。因此,在专利翻译人才培养项目中也不应忽视现有实践经验的反思与总结,在这方面可以鼓励培养对象与校企教师一起进行理论探索,以期研究出更多有价值的学术成果,在助力专利翻译学科发展的同时,将来更好地指导实践。
4? 结语
随着专利翻译市场的逐年加大,专利翻译人才的培养已经成为当前行业内亟待解决的一项重要问题,培养模式仍需不断摸索和尝试。目前校企合作是一种比较高效可行的培养方式,建议可以在此基础上增强人才培养对象的筛选机制,学习内容方面重点突出,扬长补短,同时强化培养成果的转化,实现人才输送与学术研究成果的并行。
参考文献
[1] 熊雄,王艳,唐微.知识产权国际化中企业专利布局管理[J].河南科技,2017(4):61-62.
[2] 谢辉.专利翻译在专利信息发展交流中的应用[J].中国高新区,2018(5):272.
[3] 楚红杰.全球化背景下的专利语言服务需求探讨[J].河南科技,2020(1):22-24.
[4] 庄一方.专利翻译实用教程[M].北京:知识产权出版社,2017.
[5] 王琛,胡新华.浅谈专利翻译人才的培养——以校企合作为例[J].中国发明与专利,2019(8):78-81.
[6] 曹怀军,贺莺.“互联网+”项目驱动型专利翻译人才培养模式[J].上海翻译,2017(1):46-51.
[7] 崔立.目的论指导下的专利文本翻译[D].华北理工大学,2018.